翻译这些“情怀”需将“感怀”的内容翻译出来

“情怀”这个词表面直白,但又比较具象,很难说清楚究竟是何种意思。谈“情怀”的翻译还是要放在隐喻里谈。
通常来说,“情怀”有两大类,一类详细一些,另一类更具象、更具甜蜜色调。 #
第一种“情怀”点出了“情怀”的详细对象,例如“家国情结”、“英雄情结”、“足球情结”、“艺术情结”等。翻译这种“情怀”需将“情怀”的内容翻译下来,可分别译为:toand、of、(deep)loveof、toart。 #
另一种“情怀”要具象一些。在商业领域,展现这些“情怀”的实例包括:
#
对于这类情结,有人并不认同,称这类文字属于“贩卖情结”,还有人表示认可,提出公司也要讲情结。反对者者眼里的这些情结就是一种虚假或过份的感念,然而,“贩卖情结”可译为/。其中,依据《韦氏字典》,与的意思分别为:anor和or。倘若从正面理解这些情结的话2023价值观用英语怎么说,它就是一种赶超商业利益的信念与追求,但企业也不会半裸裸地把逐利写在自己的原则和精神里,所以,此刻的“情怀”可译为//()。 #
个人身上的具象“情怀”本质是个人的感情认同、精神追求等。一个人在解释自己为何喜欢穿和服时说这只是一种情结。这儿的“情怀”不仅是对于和服原本的热爱,在和服背后也有一些对说话人来说极为重要的东西,例如美国传统文化。这时,或可将这句话译为IliketheHanitthatmeansmuchtome/thatIfeelverycloseto。 #
也有一种个人的情结脱离了详细对象,描述人的生活心态、信仰和唯美。网上一篇题为《人们总在说的“情怀”到底是何种?》的文章就提及了这些情结。文中讲到: #
“无论现实多么纷扰,都能在心里有个世界,不以物喜,不以己悲,诗意栖息,那种世界便堪称是情结罢。”
#
文章还举了一些实例:
“手有闲钱,去选购精致的家居装饰,算不得情结。
但蜗居几十平米,却不得过且过,沉下心来生活,甘愿耗费几个休息日,去用藤蔓、盆栽、鲜花细细装潢,显出几分典雅,算得情结。
超市里琳琅满目的奢华装饰物,算不得情结。
#
但当所有人都用着机器流水线2023价值观用英语怎么说,只有你还坚持着手工制做,仅仅单纯得出于对传统的坚持和信念,算得情结。 #