环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 财会考试 > 注册会计师 > 考试动态 >

年catti三级笔译考研经验分享-言归正传吧

2023-12-07 来源:网络 作者:佚名

念书期报名了catti五级笔译,八月份查了成绩,过了。其实自己的成绩不是很高,并且希望分享的这点经验可以帮助想要报名的朋友。 #

言归正传吧,毕竟真正打算的时间不是好多,之前很早就买了官方指定的两本书目,并且始终都没有着手去看,而且五级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。综合能力就和基础日语的考卷差不多,现今题型改变了,最后一题谱曲改为完形填空,这样难度大大地增加了,所以综合能力,只要平常多做做题目,词汇和句型不要生疏了就可以了。 #

重点是在实务,念书期,中学开了汉英翻译课,所以上课听了老师讲的方式方法,下课以后把课本瞧瞧,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,虽然这方面没有固定的书目,只要适宜自己的书,就可以了。实务这部份的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我注重看了一下政府工作报告汉英对照,由于笔译考试汉翻英这部份比较重视时事类的翻译,其实也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,打算得充分一点,自己心中也比较有个底。五月份后我注重注意了一下实务的练习,每晚坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平常不要认为懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份以后我又大约看了两遍,刚看一遍其实你会感觉没哪些觉得catti三笔考试题型最新变化,但是觉得很无趣无味,而且多看几遍,你会发觉其虚像这一类的时事翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,而且基本的抒发方法是差不多的。不仅政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时事上。Bytheway,实务那本书里的方法也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我认为实务总体来说还是偏难一点的,所以假如翻译下来的和参考答案有差异也不要气馁,只要坚持,都会一点一点渐渐进步的,相信自己。

#

这些太偏的话题,太专业的文章可以不要投入太多,五级笔译相对来说不会出太专业的文章。

#

有时间的话,多关注一下外国的新闻网站,像Times,BBCnews等等,英翻中常常从这种新闻网站上摘出,中翻英的话可以多关注一下国家领导在重大大会上讲话的中英对照。 #

实务考试三个小时,要自己掌握好时间,不要刚开始感觉时间多,就仍然在翻字典,这样到最后时间会很紧张。现今中翻英这部份的分值和英翻中的一样了,所以两部份都要投入相当的比列,假如待会儿真的翻不完,我的建议是中翻英一定要先翻完catti三笔考试题型最新变化,应为我们是中国人,英语看不懂还有点道理,倘若连英文都看不懂就说不过去了,相同的量假如中翻英没翻完,扣分情况会比英翻中严重,这是我之前去听一位老师授课时老师提醒我们的。 #

最后,就是尽量保持卷面的整洁,这样会在一定程度上给你加印象分。 #

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心