《送别》英文演唱版与朗诵版,表达对逝者深切哀悼

为抒发全省各族人民对抵御新冠脑炎疫情斗争牺牲英烈和去世同胞的沉痛悼念,国务院发布公告,决定2023年4月4日召开全省性悼念活动。
小编特推出《送别》英文演唱版与诵读版演员英文版歌词,抒发对逝者的沉痛悼念…… #
Chinaholdsaforwhodiedinthefightthenovel(COVID-19)anddiedofthe.
the,flagsflyathalf-masttheandinalland,andarethe.
At10:00a.m.,threeoftomournforthe,whileairraidandhornsof,andshipswailingrief. #
送别||
编曲:约翰·奥特威
#
作曲:李叔同 #
译配:覃军 #
诵读:FloraFang #
长亭外,驿道边,芳草碧连天。 #
Outthesideofroad,aregreenandwild
#
微风拂柳琴声残,晚霞山外山。 #
Flutewailsatnight,thesuninthesky #
天之涯,地之角,知交半零落。 #
ofminehavegoneby,andI #
一壶酌酒尽余欢,今宵别梦寒。 #
Acupofwinewithbestwavesyoulong #
长亭外,驿道边,芳草碧连天。 #
Outthesideofroad,aregreenandwild #
问君此去几时来,来时莫徘徊。
Tellmewhenyouwillcomeback,comeback
天之涯,地之角,知交半零落。
#
ofminehavegoneby,andI
#
人生难得是相聚,唯有离别多。 #
Shortislifefullof,mayyourtripbefine
#
演唱:朱亚倩
#
背景介绍
#
《送别》是音乐家李叔同引进的西方音乐之精典。该歌曲原是日本音乐演员约翰·奥德维(JohnPond,1824-1880)创作的歌曲ofHomeand(《梦见故乡与丈夫》),后被台湾词画家犬童球溪谱曲为《旅愁》。 #
留学美国的李叔同按照英文版《旅愁》填词为汉语版《送别》。《送别》的歌词富于中国传统诗词的隐喻美,语言精练,爱情质朴,与中式音乐完美结合,感染力极强,是音乐与文学结合的标杆,也是中俄音乐交融的代表。该歌曲在华语歌坛传诵不衰,堪称家喻户晓。它曾为影片《早春二月》和《城南往事》的插曲,登上卫视晚会和《经典永留传》等节目。 #
《送别》虽从英语版ofHomeand谱曲而至演员英文版歌词,但其实两篇歌词抒发的思想情感不尽相同。原词抒发想念之情,《送别》抒发别离之伤。为此,英译《送别》也有着其特殊的意义。但是,笔者发觉《送别》的英译版却不多见。 #
少有的几个英译版,虽忠实地传达了原词的思想与意境,不乏词句,但无一才能“入歌”配曲演唱。歌,是能吟诵的诗。只有当歌词入曲得以演唱,歌词才便于留传。于是,笔者配译了中文演唱版,以期歌词与音乐能再度融合。 #