到站名上标注的国际通用英语悄无声息间换上汉语拼音

北京冬奥会即将开幕,北京地铁悄然发生了一件让人意想不到的事情。 #
有细心的网友观察到,网站名称上标注的国际英文悄然被汉语拼音取代。
例如,最常见的“站”从“站”变成了“站”。
更令人震惊的是大型公共场所的“改造”。
亦庄火车站由“ ”变更为“ ”,2号航站楼由“2”变更为“2号”。
#
类似的例子还有无数。 站名改造背后的考量以及改造后可能产生的影响英文读音翻译,引发网友热议,成为现象级话题。 #
事实上英文读音翻译,如何以更广泛传播、更容易接受的方式表达具有地方特色的地方,是很多国家都面临的问题。 #
被很多人视为“度假花园”的日本也面临着同样的困境。
#
目前的国际通用语言是英语。 为了与世界接轨,世界上大多数地方在公共场所标识时都使用英语作为通用语言,中国和日本也不例外。
那么在翻译公共场所时,我们应该保留母语的发音还是按字面翻译成英语呢?
#
日本的回答是:各地采取不同策略!
例如,名古屋市营地铁樱通线上有一个车站,名为“センター”。 它的日语发音是:翻译成英语就变成;
#
仙台地铁东西线同名的翻译是。
东京日比谷站在将日语翻译成英语时借鉴了当地的历史。
#
江户时代,日比谷盛行海藻养殖,采用独特的柱式耕作法进行栽培。 方法是将大量称为竹子的柱子(通常由树木和竹子制成)插入海中,并根据水深将其切割。 适当的长度,插进海里,这根柱子上长着海藻。
#
这种柱子也被当地人称为“Kiriった小树枝”,意思是“砍断的树枝”,对应英语中的“”。 因此,据说此站曾被译为“。” #
不过,直译的现象在东京也能看到。 相比保留母语,小编个人认为直译让站名更加梦幻。
例如,平和台站被翻译为“和平之丘”,光丘站被翻译为“闪耀之丘”。 是不是感觉充满了圣母玛利亚的气息呢? 站在这两个站上的人似乎都受过洗礼。
总体来说,日本国内铁路的英文翻译可以说是百花齐放。 全国没有统一的标准,每个地区都有自己的风格。
那么您对您所在城市的地铁指南有什么有趣的了解吗? 欢迎在评论区留言,和大家聊聊~ #
上周热门文章▼ #
日语必备工具? |
#
日语学习笔记?|| #
文字:皆小町 #
排版:爱之夜
校对:Miko&Buya #