四个阶段中国的翻译资格考试(2001-2003)

我国翻译资格考试始于“外语翻译资格证书考试”(简称SIA),1995年在上海首次试点。截至2023年底,已推出十余项翻译资格考试。 根据不同时期翻译资格考试的特点,从1995年到2023年的20年探索过程可分为四个阶段,即起步阶段、发展阶段、繁荣阶段和调整阶段。
初始阶段(1995-2000) #
1995年至2000年可以说是中国翻译资格考试的起步阶段。 在这个阶段,新航脱颖而出。 作为改革开放的前沿阵地,上海最早认识到翻译人才在对外交流中的重要性,因此于1994年5月设立SIA作为上海急需人才培养项目之一,并于1995年6月正式启动考试作为我国翻译资格考试的首创,SIA在设计和发展之初既没有国内经验可借鉴,也没有能力借鉴国外同类考试。 当时开设口译课程的大学很少,而且缺乏翻译测试的理论研究。 因此,从考试内容、考试形式、评分标准等各方面来看,新航所谓的“口译员资格证书考试”仍然是语言水平考试(黄敏,2005)。 尽管如此,新航在实践中不断探索和完善,满足了当时上海及周边省市经济社会发展的需要,激发了广大翻译爱好者的学习兴趣,引领了上海口译培训的热情。大学和私立机构,为中文口译人才的培训和考核提供了极其宝贵的经验。 #
发展阶段(2001-2003)
#
经过五年的精心培育,新航取得了巨大成功,受到社会广泛关注。 各类翻译资格考试开始陆续开展。 首先,作为联合国翻译人才培训基地的北京外国语大学于2001年11月推出了“英语翻译证书考试”(简称CETI),后来于2003年与教育部考试中心联合举办教育部更名为“国家外语考试中心”。 翻译证书考试”(简称NAETI)。2002年,人力资源和社会保障部认识到在深化对外开放背景下提高翻译队伍素质、加强翻译行业管理的迫切性。并于2003年12月推出了“国家翻译职业资格(一级)考试”(简称CATTI),除了两项国家级翻译资格考试外,在此期间还推出了其他几个翻译资格证书,包括厦门大学2002年推出的“英语口译资格证书考试”(简称EIC)和福建省外事翻译中心推出的“英语口译资格证书考试”、“福建省英语翻译资格证书考试”和“上海市人事局2003年推出的“商务口译专业技术水平认证考试”(BIAT)、江苏省人事厅与南京大学联合推出的“江苏省外语口译/口译等级考试”和“全国商务英语翻译考试”(简称ETTBL)由全国商务英语翻译专业委员会推出。 原本表现出色的SIA也不断发展,增加考试项目,探索新的考试形式,并开始在上海以外设立考试中心。 #
由于国家人事部门的大力介入和翻译专业院校的积极参与,在SIA早期实践的基础上,借鉴国外翻译资格考试的经验,以及语言测试理论,开始引入到该领域随着口笔译考试的发展(,2000;刘和平,2002),现阶段翻译资格考试的设计在考试内容和形式、考核方式和标准等方面开始体现翻译专业技能的要求和原则。翻译测试的真实性。 CETI开始实行半直接录音考试。 考试材料参考真实的口译情境,实际完成相应翻译任务的能力是主要评分标准。 这体现了很多方面的创新。 EIC专注于口译测试的理论研究,特别是基于交际语言测试理论全国翻译资格考试,提出了具体可行的口译评分标准(陈静,2002)及其详细评分标准(陈静,2003),并通过口语测试材料和考前新闻发布会强调了口译考试的真实性原则。 BIAT开辟了我国专业口译认证模式,采用听译、视译、视听翻译等多种真实场景的口译形式,并创造性地采用电脑化考试评分技术。 ETTBL是单科目商务翻译考试,专门测试考生在商务工作环境中的应用翻译能力。 CATTI是真正意义上的国家级职业资格考试。 全社会统一实施,与职称评审挂钩。 CATTI的实施是中国翻译专业化史上具有里程碑意义的举措。 然而这一时期的翻译资格考试,特别是影响最大的两项考试CATTI和SIA,在考试内容、形式和评分标准上明显表现出强调语言能力而忽视翻译技能的倾向(刘和平,2005:96)。 -97)。 因此,这一时期仍处于语言考试向职业资格考试的过渡阶段。
#
繁荣阶段(2004-2012)
#
2004年至2012年,我们见证了中国翻译资格考试的跨越式发展,其中CATTI发展最快、影响力最大。 CATTI考试级别逐渐完善,语言不断丰富,体系也越来越完善。 2006年1月启动的正规证书注册和继续教育制度,标志着我国翻译资格认证和翻译行业管理更加规范和成熟。 2007年批准的笔译与口译硕士(MTI)为CATTI的发展提供了重要机遇。 2008年CATTI与MTI合并后,考生数量持续大幅增长。 为了进一步加强与MTI的融合,缓解评分员的短缺,CATTI从2012年秋季开始,从MTI培训单位招聘翻译教师参与评分,进一步发挥CATTI对高校翻译教学的逆袭效应,尤其是MTI教学。 自2001年推出各种证书考试以来,特别是2003年推出CATTI考试以来,很多人(包括SIA专家组成员)一直担心SIA的必要性和发展能力。 然而,经过十年的发展,SIA已经建立了较高的品牌知名度,并在全国范围内扩展了测试中心。 加之2010年上海世博会注入的活力,考生人数连续多年保持快速增长。 截至2012年春季,SIA考生总数已突破100万,继续在考生数量上领先全国。
厦门大学口笔译资格考试中心(简称ACIT)不再满足于单纯举办EIC考试,先后增设了俄语口译、日语口译考试。 2009年厦门大学与台湾科技大学联合主办“海峡两岸口译大赛”,为ACIT的发展和推广提供了更高的平台。 厦门大学于2012年8月成立全国首家口译学院,为ACIT考试提供更专业的理论支持。 作为专业翻译资格考试的代表,ETTBL注重加强与高校(特别是二三线高校)翻译教师的联系。 自2010年起每年组织教师培训,取得了良好的推广效果。 截至2012年上半年,ETTBL已在全国21个省市设立了考试中心。 NAETI 也在继续扩大。 2008年10月,在原有三级的基础上,又增加了四级。 2010年下半年,开始笔译与口译分离。 在此期间,一些新的翻译资格考试陆续推出。 2006年3月,国务院国资委商务技能鉴定与餐饮服务发展中心设立了“商务英语翻译员职业资格认证”,与ETTBL一样,专门针对商务英语翻译从业者。 同月,上海市会议和商务口译考核办公室与上海外国语大学翻译学院启动“联络陪同口译能力认证考试”(LEIAT)。 #
与之前推出的 BIAT 一样,LEIAT 是一种专业口译认证,采用专门开发的计算机化考试和评分系统。 2010年,全国商务外语翻译技能考试(BTT)获得中国教育战略发展研究会批准。 2012年,辽宁省翻译学会与大连翻译职业学院合作,通过培训认证推出英语、日语中级翻译资格证书。 总之,由于国家经济社会发展和开放环境的鼓励,企业和社会对翻译人才的需求不断上升,翻译专业化趋势不断明朗,翻译专业教学与培训越来越受到人们的重视,使得现阶段翻译资格考试日益呈现出职业资格考试规模化、社会化、职业化等共同特征。 #
调整阶段(2013-2023)
经过八年的繁荣,2013年中国翻译资格考试进入调整阶段,多个翻译资格考试项目相继改革。 一些项目因各种原因选择退出,同时又增加了新的审查项目,有新的设计和开发理念。 2013年,CATTI以考试十周年为契机,开始完善规范管理,强化社会服务功能。 不仅大幅降低考试费用,还开始运用新技术加强考试科学管理水平,建设“证书查询数据库”。 我们启动了计算机评分和命题管理系统的研发,并于2023年下半年成功试制了“口译评分管理系统”,大大提高了口译评分的效率和质量。 自2023年11月起,SIA考试由上海外国语大学主办,进一步简化了考试的组织和管理架构。 ACIT于2023年下半年开始与厦门大学继续教育学院合作,实行考试与培训相结合的模式。 参加在线远程培训并通过考试的考生,可获得ACIT认证和厦门大学继续教育证书。 BTT自2023年11月开始实行机考,由于与CATTI存在一定程度的同质化竞争以及考试费用较高,NAETI的影响力进一步下降,报考人数不断萎缩,最终导致其于2023年取消。尽管BIAT和LEIAT考试理念清晰、设计科学,但由于组织不力、推广力度不够,遗憾退出翻译资格考试。 #
调整期的最大亮点是启动了两个新的翻译资格认证项目,即联合国语言人才培训体系(UNLPP)和中国翻译协会语言服务能力评估与培训体系(LSCAT)。 UNLPP和LSCAT不约而同地将测试项目升级为语言服务能力评估级别,但测试内容实际上仍然是翻译能力。 UNLPP于2014年3月正式推出,其设计和开发独特,充分借鉴国内外翻译资格认证经验,并进行针对性创新。 UNLPP有考试认证和“培训-申请”认证两种方式。 它根据专业领域市场需求设定认证类型和专业认证方向,反映专业的职业需求,涵盖政治、经济、社会、文化、金融等领域。 、法律等专业领域。 UNLPP开发了翻译、语言服务管理、计算机辅助翻译等课程,试图实现考试培训与大学课程的相互替代。 这是国内翻译资格认证探索的一次大胆尝试。 UNLPP在培训课程和考试内容中加入“职业道德”,这在我国翻译资格考试实践中尚属首次。 遗憾的是,由于CATTI和SIA多年来确立的强势地位,UNLPP在考试认证方面很难获得考生和市场的青睐,其引以为傲的课程替代和“培训-申请”认证模式也未能得到满足。似乎获得了青睐。 得到了大学和考生的积极响应。
#
一些接触过UNLPP体系的大学翻译教师认为,该体系的课程开发、师资培训、考试内容等尚不完善,其培养理念和考试理念尚未获得高校的广泛共识。 再加上大学体制的限制,其课程替代的做法目前并没有得到大多数大学的认可。 同年,中国翻译协会推出LSCAT培训与考核体系。 顾名思义,这个制度不是传统的资格考试,也不是翻译资格的认证。 而是强调对以翻译为中心的语言服务人才能力的评价。 尽管如此,LSCAT多年来响应了翻译市场和翻译测试研究的诸多呼声和诉求,多方面反映了翻译资格认证的发展趋势。 LSCAT最初旨在将考试与培训结合起来,为口译、笔译、翻译技术和翻译项目管理提供培训和评估。 证书上可注明考生擅长的专业领域和语言方向。 LSCAT在短短两年内就引起了全国翻译界的广泛关注。 然而,与UNLPP一样,LSCAT与考试培训相结合的模式也受到了考生和大学老师的质疑。 后期提升明显乏力,高层次考试培训项目很少引起关注。 意识到这些问题后,LSCAT及时进行了调整。 2023年10月,在“LSCAT年会暨语言服务行业创业创新论坛”上,LSCAT决定考试与培训分离,更名为“中国翻译协会语言服务能力评估”,同时在实践中培训服务已移交给第三方。
调整阶段体现的主要特点是,原有的翻译资格考试逐渐走向分化。 语言服务产业的理念及其发展给翻译资格考试带来了新的思路。 翻译市场的细分倒逼考试种类增多,尤其是专业翻译资格认证、计算机辅助翻译和翻译项目管理开始受到关注,考试形式和评分方式与新技术结合更加紧密。 当然,很多调整目标还没有实现,一些改革措施还在筹划中。 可以预见,这一调整期还远未结束,还将持续数年。 #
主要问题
#
经过20年的探索,中国翻译资格考试已形成类型多、规模大、不断创新、影响大的格局。 在我国经济快速发展、文化“走出去”呼声高涨、“一带一路”战略加快实施的背景下,各类翻译资格考试对于探索翻译人才标准、推动翻译教学研究、提高翻译教学水平具有重要意义。培养翻译人才,选拔优秀译者。 他们在人才、翻译岗位资格考核、翻译人才市场规范等各方面发挥了积极的引领作用,做出了重要贡献。 但是,我们也不得不承认,我国翻译资格考试还存在不少问题。
(一)相关研究严重缺乏。 在20年的探索过程中,各类翻译资格考试不断改革调整,创新不少。 但显然缺乏相关的理论或实证研究。 一是预试验研究严重缺乏。 尽管各考试机构声称在考试前进行了充分的研究和论证,但主要集中在组织管理和考试形式上,而对大型翻译的能力构建、考试内容、考核标准和方法、分数解读等方面则主要关注。资格审查和使用等方面很少从教育测量、语言测试理论和翻译测试研究的角度进行论证。 不仅如此,考试开始后很少进行考后学习。 据笔者统计,自1995年SIA考试推出后的几年内,翻译资格考试并没有引起学术界的任何研究兴趣。 直到2001年,才零星看到一些相关的研究成果。 此后,CATTI在参加考试的几年内就成立了研究小组,对考试设计进行研究(如赵玉山等,2007;陆敏等,2007)。 后来,在每年组织的翻译资格考试征文活动中(特别是第一届四届),也开始注重考试研究课题。 2023年11月还与中国翻译协会合作编辑出版了《中国翻译家翻译资格考试补充》,对CATTI考试开始以来的经验和结果进行了总结和反思。SIA也进行了研究和分析并发表了考试十周年研究报告(严承忠、董秀华,2005;于公庆,2005)。然而,我国对翻译资格考试的研究大多停留在实证反思的层面。实证或理论研究成果很少。考前研究已经为时已晚,而考后研究缺乏的主要原因是一些考试机构更注重命题、组织和评分过程中的错误率,另一方面,考试机构因各种原因不公开相关考试信息和数据,给有兴趣对翻译资格进行深入研究的学者带来了困难考试。
#
(二)专业领域不齐全。 此前调查显示,近20年来,我国共开展了16次翻译资格考试。 除少数(如BIAT、ETTBL、BTT等)属于商务翻译认证外,大部分都是通用考试,虽然测试材料可能涉及不同主题,但并不针对专门领域进行认证。 2005年,SIA提出发展“高级专业口译人才考试品种”,并扩展到“商科、金融、法律等专业方向”(严承忠、董秀华,2005:53),但未能实施。 新推出的UNLPP和LSCAT可以算是“通用+专业”的分类模型,并且都还包含了计算机辅助翻译和翻译项目管理,都是非常有益的尝试。 但其他市场需求量较大的专业领域和特殊专业类型(如法律、医学、社区等)的翻译考试尚属空白,尚未满足日益细分的翻译市场的要求。 #
(三)认证质量参差不齐。 20年来,估计已有近200万考生参加翻译资格考试,其中约20万人获得证书。 然而,翻译市场仍然感觉优秀译员严重短缺,并且很难判断认证译员的实际翻译能力。 主要原因是一些考试组织不规范、设计不科学、评价不专业、结果不可靠。 如此庞大的考生和证书持有者数量,十多个证书名称和颁发机构,认证质量参差不齐,让考生、用人单位、翻译公司、大学难以辨别良莠。 这非但没有改善翻译行业的准入困境,反而造成了更大的混乱。
#
(四)与市场和专业要求对接困难。 翻译资格考试,尤其是CATTI和SIA,深受翻译从业者甚至其他外语爱好者的欢迎。 它们已成为流行的外语证书,对翻译教学和翻译市场产生了巨大影响。 然而,许多相关研究表明,翻译资格证书的有效性仍然非常有限。 例如,苗炬、王少双(2010)、潘华凌、刘冰飞(2011)的调查均表明,翻译行业招聘译员时,最重要的是语言水平证书,而翻译资格证书则是可有可无的。 同样,浦志云(2013)关于口译资格证书认可度的调查显示,绝大多数口译证书持有者认为该证书对自己获得口译任务没有帮助或帮助不大,80%的企业不要求口译资格证书的认可。他们在招聘口译员时。 翻译资格证书,即使是CATTI证书持有者,也必须参加用人单位组织的现场考试。 尽管近两年来,越来越多的大型企事业单位在招聘翻译人员时明确要求持有CATTI二级证书,但翻译资格证书的实用性有限的事实是显而易见的。 主要原因是翻译行业的准入体系尚未完善。 。 4 发展趋势 通过对存在问题的客观分析,基于对过去20年发展轨迹的回顾,不难预测,在我国不断??加强对外开放和国际文化交流的背景下,我国翻译资质考试将进一步加快调整和改革步伐,积极顺应以下趋势。
(一)我国将加快翻译立法,重点推动建立翻译行业准入制度,为翻译资格证书使用创造社会、文化和法律环境。 事实上,全国政协委员、中国外文出版集团原副局长、翻译翻译工作领导小组成员黄友义曾多次提交翻译立法建议。 中国翻译协会第七届理事会工作计划(2023-2023年)也明确,将加强翻译立法研究,推动翻译行业最终实现法制化。 可以预见,在“中华文化走出去”和“一带一路”战略实施的背景下,翻译服务行业将受到国家立法机构的重视。 只有使翻译行业管理法制化,建立翻译行业准入制度全国翻译资格考试,翻译资格考试才能真正发挥作用。
(2)翻译资格考试机构将快速进入整合期。 有的考试因国务院清理规范职业资格认证活动而被迫暂停,有的考试因影响力下降、考生人数不足而自动退出。 具有职业资格认证的国家机构(如人力资源社会保障部、国家外文局)和行业组织(如中国翻译协会)将成为翻译资格考试和翻译资格考试的主要组织和管理机构。认证。 CATTI将吸收国内外同类考试经验,借鉴翻译测试研究成果,在考试内容、形式、命题、评分、分数发布和使用等方面进行一系列改革。 其他现有影响较大的考试(如SIA、ETTBL)可能会纳入国家资格考试体系并承担部分专业考试。 中国翻译协会或将进一步弱化LSCAT考试的性质,充分发挥行业协会连接大学、企业、译者等三方资源的优势和作用,重点发挥职业能力评估的作用为翻译人才、大学、语言服务公司培养人才的机构。 培训、评估和应用之间的桥梁。 #
(三)逐步建立专门的翻译资格考试制度,满足日益新兴的翻译细分市场的需要。 事实上,一些学者已经就此发起了倡议(冯建中,2005)。 法律翻译资格考试有望率先试点。 一些学者提出了一些实用性很强的建议(Many和曲文胜,2014)。 国外也有类似的考试可供参考,特别是法庭口译资格考试。 金融、科技、医学等专业翻译资格考试也有望落地,学习推广UNLPP、LSCAT“通用+专业”的认证设置模式。 翻译技术和翻译项目管理资格考试也将得到更大发展。
(四)完善翻译资格考试的内容和形式。 #
翻译资格考试机构将组织专家对专业翻译能力结构进行重新审查,对结构不当或者不相关的考试内容进行调整。 对于研究者长期呼吁将翻译??职业道德纳入考试内容(如刘连迪,2006;冯建中,2007),CATTI将积极探索并及时回应。 可能会借鉴NAATI的考试模式,也可能将其纳入证书注册和继续中。 在教育阶段实施。 考试形式也将进行重大调整。 考虑到测试方案的真实性要求,预计预先翻译准备的实践将被提升,并且视频将用于以通话性的语言发布高度“模拟”的原始语言材料。 #
(5)翻译资格考试机构将更多地关注考试研究。 #
测试设计师和组织管理机构的责任是对考试的有效性和其他方面进行研究并发布相关的研究结果,也有必要促进考试的健康发展(Yang ,2023年)。 因此,诸如Catti之类的翻译资格考试机构可能会定期发布与考试相关的数据,组成特别研究团队或发布主题,提供资金和其他科学研究条件,并对可靠性,有效性以及后的深入研究检查的影响。 根据研究结果,翻译资格考试将逐渐在命题,测试管理和评分等方面进行改革。
(6)翻译资格考试将通过问题和标记进行计算机化。 #
BIAT于2003年开发了一种计算机化的解释测试和评分系统。早在2004年,卡蒂就提议加快对测试方法计算机化的研究和解释考试的标记,并在2023年下半年试用“解释标记管理”。系统”在监视评分过程中取得了预期的结果。 可以预见的是,CATTI等翻译资格考试机构将加强与翻译测试人员和测试技术研发机构的合作,指的是现有的研究和发展结果(例如,2006; Tian Yan,2008; Wen ,2008; Wen 等,2009 ; li ,2013年),加快计算机命题的发展,评分,测试纸张发布和回收,数据统计和分析系统,尤其是测试命题和问题库的构建,计算机辅助评分,甚至在线自动的构建评分系统。 #
在专业化的背景下,翻译资格考试与资格认证,专业标题评估和候选人的求职有关。 它对社会和雇主在选择翻译才能,大学和学院进行翻译教学和测试,甚至对我国家的经济,政治和与国外的文化交流方面有重大影响。 它已成为一项名副其实的大型高风险考试。 因此,标准化和改善翻译资格考试至关重要。 对翻译资格考试的20年历史,总结经验和分析问题的系统综述将有助于为已经开始的主要调整期提供经验和发展思想。 翻译资格考试的研究严重落后于考试实践。 我希望本文还可以为翻译资格考试的研究提供一些灵感。 #