环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 医药考试 > 医师实践技能 > 考试动态 >

涉外公证书翻译过程中应特别注意的三个问题

2024-02-04 来源:网络 作者:佚名

涉外公证是指“我国公证机关依法代办的公证事项,发往域外使用所开具的证明文书。”如下就是一个样例: #

在涉外过程中趁势必要涉及法律法语和涉外公证书的翻译,一上去了解一下吧。

#

上图只是涉外公证书的冰山一角,涉外公证书本身包括多个类别: #

在实践工作中,以下各分类是涉外公证翻译工作量最多的类别,但都可扼要地译为:“”或“”

#

结业证公证书(of) #

学位证公证书(of) #

成绩单公证书(of)

#

亲属关系公证书(of)

#

婚姻状况公证书(of) #

无民事犯罪记录公证书(ofNoof) #

(涉外)收留公证书(of)等。

#

不管类别有多少,它的结构也是由首部(标题)、正文和尾部三个部份组成,只要把握它,翻译上去也就轻松好多了。

#

标题()

#

通常“公证书”译作“”或“”。假如须要翻译具体的诸如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等内容时则译为‘of’和‘of’2024年公证书英文,也可以直接译成“”或“”。 #

标题翻译过程中应非常注意以下三个问题:

#

1.标题中不用冒号及句号; #

2.标题要在公证书上方中央位置; #

3.公证书标题必须全部小写或小写标题中每位词组的第一个字母小写,然而标题中的动词及多于5个字母的连词、介词不应小写,除非坐落句首。(受公证书类型限制,在公证书标题中通常不会出现象“”这样长的连词或词组。) #

据悉,公证书标题的翻译应追求确切、简洁。例如有的公证员将“毕业证”译作“”,这就不如用“”简洁。 #

正文BodyPart #

1.“兹证明”的翻译 #

我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其中文翻译应当是:“Thisistothat…”。

#

2.公证词翻译应忠实于原文 #

举例说明(下边是一段有问题得译文): #

ThisistothatWang,whoismaleandwasbornonMay1,1964,andHao,whoisandwasbornon19,1965,on1,1992attheofCivil,,Inner.

#

这篇译文的缺陷之一:译文的句型。 #

“”一词为副词的过去式,表明的是过去发生这一登记离婚的事实而不能证明现今的婚姻状况是已婚()、丧偶()还是分居()。这样便不能满足法律翻译的缜密性和确切性。为此,应当将动词该为现今完成动词,以抒发“一直持续到现今的状态”要妥一些。

#

缺陷之二:译文不够简练。建议改为:

#

ThisistothatWang(male,bornonMay1,1964)andHao(,bornon19,1965)havebeensinceon1,1992attheofCivil,,Inner.

#

还有的在翻译结业证公证书时,将《毕业证》按照英文的习惯在翻译中加上书名号,这是错误的。我们晓得在日语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中更不应当出现这样的问题。正确的翻译方式是将汉语中应当加书名号的部份斜写()、划顿号()或小写()。 #

落款(Close)

#

涉外公证书译文正下方须标明: #

1.公证员()姓名和签名()或签章(Stamp); #

2.公证处名称及签章;

#

3.“中华人民共和国”(The’sofChina)字样; #

4.日期。日期的格式通常为月/日/年。 #

据悉,在出国留学经济担保中一般有担保人如下誓词(可以记住做参考哦): #

IthatIwillfees,formysonLeehisstayinthe.Ifheany,Iwillthisaswell.

#

以上主要从涉外公证书的标题、内容和落款对常见翻译错误做了一个简单解释,希望对你们有所帮助哦。更多法律法语干货知识2024年公证书英文,敬请关注和哦。 #

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心