英语中非谓语动词翻译方法及相关例句解析
在英语里头,非谓语动词涵盖了分词、不定式以及动名词,动名词跟名词有着类似的功能,于翻译之际能够参照名词性从句或者抽象名词的译法,接下来,我们主要借由一些实例来讲明动词不定式以及分词的翻译方法。
#
美国人不乐意被称作物质主义者,这是因为他们觉得,指控他们仅仅看重物质利益,而没有宗教价值观这点是不公正的。存在着很有意思、值得予以留意的相似以及不同之处。 #
科学的目的是要用规律的语言去描述世界,如此一来,要是有可能的话,咱们便能够预见到可供选择的两个行动方案所产生的结果,而我们常常会碰到这种选择。
积累有关宇宙以及宇宙里一切事物的知识,这是科学家所要做的事,并且要是可行的话,找出既能构成科学家所知晓事实的根基,还能解释这些事实的共同因素。 #
这表述似乎不太清晰准确,你可能想表达的句子不太完整。请你检查一下内容或换个更明确的句子让我改写。 #
源于不同根基的两种教育制度体系,常常产生对照鲜明的不同效果,所以,要把它们作一比较汉译英网站,确非易事,这是因为,将它们作一比较这件事,是很难做到的。 #
将一种情形逐步地去想象成最为糟糕的那种结果,我称呼它为杞人忧天,这有可能会打破你身体内部的平衡,有可能会致使你患病,并有可能会让你保持健康。 #
例7. 世界的人们,从来没有像这样,有了一种动力,去把分歧搁置一旁,并且朝着一个共同目标努力奋进。 #
世界各国有着这样的决心,那就是要把意识形态分歧以及各自不同的意见放置在一旁,进而去正视这个共同的威胁,这种情况过去从来未曾出现过。
#
对于你想要表达的内容,你将需要关键词。你会需要关键词来针对你想要说的话。针对你想要说的内容,关键词你会需要。 #
为了能够准确地将想要表达的内容予以表达,常常就需要针对关键词展开释义。
为了让这些计算能够被处理,甚至是用普通的计算机来进行处理,大多数模型采取了两种假设。一种是假设假设海洋具备这样的特征,那便是既浅且又处于静止状态的沼泽。另一种则是假设海洋根本就不存在句号。 #
我们能够拥有,在一个所具备的,有能力去满足大部分其各项要点要求的情境环境状态之中的情况之下的某种情势局面之中的机会可能。
#
对于下述事实,我们应抱有,充分且十足的信心,人体的健康机制,极为精妙,能够应付,大部分的疾病。
#
20多年来,某些生物学家一直对该理论持否定态度,对该理论持争议态度,现在,他们正在开始一项研究,用新的方法解释这一理论。 #
哎,你提供的这个句子本身就有些混乱和错误信息,不太符合正则的表达,以下是尽量按要求处理但可能不太准确的改写:例12当中,女性相关情况的首要起因是生育方面的状况,这使得女性脱离了那种反复经历且周而复始的某种循环。 #
有效的节育措施出现,这使得妇女得以解放,妇女的解放首先由此起因,进而将女人从生养孩子的无尽循环中解放出来。
在那通往未来道路的、每处的十字路口之上,每一名有着进步思想之人,都会遭受那受命维护过去的、数不胜数的千千万万名卫道士的反对。 #
由一个由……组成的团队首次进行的,关于内耳结构的研究,使得荣获诺贝尔奖有关内耳的殊荣才得以确立。这个研究是关于……且由……开展的,而这个团队是由……组成的,它进行的那个研究是关于内耳结构,这使得诺贝尔奖项在那个方面,也就是内耳方面得以被确认成为与它相关的殊荣。 #
正是这第一座太空试验站,它由跨国科学家与宇航员操作,证明了一项理论不正确,这项理论曾获诺贝尔奖,是关于人体内耳作用的。 #
但这种洋流留学之路,其详细情况汉译英网站,诸如致使这种洋流出现的原因是啥,它同伴随它一起的其他海洋特征存在何种联系,以及它与地球的大气以怎样的方式相互作用,这些都还不太明晰。 #
from #

京公网安备 11010802021846号