联系人英文别乱用:contact和contacts啥区别?
前些日子于粉丝群内瞅见一桩有意思的乌龙事件:有一位从事外贸行业工作的大姐,跟其客户表述了“I need your ”,原本心里所想的是要让对方给出“联系方式”,然而客户直接回复了一句“Sorry, I don't wear ”,这位大姐顿时当场懵掉,好半晌都没能回过神来。
以后才晓得,她将“”领会错了。于英语当中,和尽管只差一个s,然而意思却截然不同,用错了不但会闹笑话,并且还可能致使对方产生误会。 #
一、:核心是“连接”,主打“接触与联系” #
当我们提及(单数)之时联系人的英文,其核心所蕴含的意义为“接触”或者“联系”,这乃是一个抽象性质的概念。
- 作名词时:指“联系、接触、联络”
#
咱们得跟那客户维系住关联,保持着一种持续不断的联系状态,始终让沟通交流的渠道畅通着。 #
- 作动词时:指“联系、接触” #
你要是存在任何问题,就来联系我,有任何问题请联系我。
在商务场景当中,这个词的使用频率尤为之高,好比“”(在这里所指的是联系方式)、“”(也就是联系人的意思)这一些表述,皆是我们所熟知的运用方式。
#
二、:别再直译,它专指“隐形眼镜” #
当我们提及 (复数)之际,它便已不再具备“联系”这般的含义了,而是成为了 (隐形眼镜)的口语化简明称呼,专门用以指代“隐形眼镜”。
#
这属于一种高度地道的日常表达状况,当时髦的外国人士于日常开展交流对话之际,极为少见地会去表述那一部分内容,而是单刀直入地径直讲另一部分内容便已然足够了。
她佩戴的是隐形眼镜,而非框架眼镜。句号改为逗号 ,所以改写为:她佩戴的是隐形眼镜,而非框架眼镜, ,句末标点符号保留。
这其实就是为何,之前那位从事外贸工作的大姐,当她说“I need your ”这话之际,相应的客户居然会觉得,她是在询问“你戴不戴隐形眼镜”,进而致使当时那个场景,一下子变得特别尴尬。 #
三、避坑指南:一个s,两种意思,千万别搞混
#
有助于大家更明了地记清这两个词之间的差异联系人的英文,对于这种情况,我们能够运用一个简易的口诀:
#
- 单数:联系、接触,商务场景用得多 #
- 复数:隐形眼镜,日常聊天才会说
#
再给大家举两个例子,帮大家加深印象: #
问:你能不能,把你那个能让人视力矫正看清东西的隐形眼镜,给我通过邮寄方式送过来呢?
有没有办法,你能够,给我发送过来,你所拥有的,联系方面的方式呢? #
给:我必须去购置新的,那是供眼睛使用的隐形眼镜。
写在最后:英语的坑,往往藏在细节里
蛮多人学英语,老是觉着“单词背得越多便为佳”,却没留意到:英语的含义,常常藏于细节之中。一个小小的s ,就能使意思全然反转 ,用错了不但惹人笑话 ,弄不好还会对沟通产生影响。
不须再靠死记硬背那复杂的单词表啦,将这些细节记录下来,往后再次碰到“”以及“”的时候,便能精确区分,往后便再也不会闹出乌龙啦。
最后想问一下大伙,你可曾因一个小小的s物业经理人,闹过类似的那种英语笑话呀?欢迎在评论区域分享呢,咱们一块儿避避坑,使得英语学习变得更具生活气息、更具实用性。 #

京公网安备 11010802021846号